'Silence bleeds': Hamlet across borders: The Shakespearean Adaptations of Sulayman Al-Bassam

G. Holderness

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)
852 Downloads (Pure)

Abstract

This article addresses the writing and performance work of Anglo-Kuwaiti director Sulayman Al-Bassam, tracing the development of his various adaptations of Shakespeare's Hamlet into English and Arabic 'cross-cultural' versions between 2001 and 2007. Al-Bassam's work presents English as a 'language in translation'. His works move from early modern to modern English, from Arabized English to Arabic, from one linguistic and geographical location to another, their forms moulded and remoulded by complex cultural pressures. The study focuses on specific examples from three adaptations to show in practice how in these works English is 'constantly crossed, challenged and contested'
Original languageEnglish
Pages (from-to)59-77
Number of pages18
JournalEuropean Journal of English Studies
Volume12
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2008

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Silence bleeds': Hamlet across borders: The Shakespearean Adaptations of Sulayman Al-Bassam'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this